TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 1991-12-23
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Passenger Service (Rail Transport)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- travel certificate 1, fiche 1, Anglais, travel%20certificate
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Trafic voyageurs (Transport par rail)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- certificat-voyage
1, fiche 1, Français, certificat%2Dvoyage
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-04-15
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Forms Design
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Building Services Housekeeping Report
1, fiche 2, Anglais, Building%20Services%20Housekeeping%20Report
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 2674: code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 2, Anglais, - Building%20Services%20Housekeeping%20Report
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Imprimés et formules
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Services d'immeubles rapport d'entretien
1, fiche 2, Français, Services%20d%27immeubles%20rapport%20d%27entretien
correct, nom masculin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
PWGSC-TPSGC 2674 : code d'un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 1, fiche 2, Français, - Services%20d%27immeubles%20rapport%20d%27entretien
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2013-04-18
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- web page design standard
1, fiche 3, Anglais, web%20page%20design%20standard
correct, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Web page design standard 2, fiche 3, Anglais, Web%20page%20design%20standard
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Verifies Web pages from branch Web support staff to ensure adherence to the department's security regulations, data architecture and Web page design standards, to produce consistent quality products. 2, fiche 3, Anglais, - web%20page%20design%20standard
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
web page design standard: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 3, Anglais, - web%20page%20design%20standard
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- norme de conception des pages Web
1, fiche 3, Français, norme%20de%20conception%20des%20pages%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Vérifier les pages Web préparées par le personnel de la direction chargé des services de soutien du Web pour s'assurer de leur conformité aux règlements sur la sécurité du ministère, à l'architecture des données et aux normes de conception des pages Web, et pour fournir des produits de qualité uniforme. 1, fiche 3, Français, - norme%20de%20conception%20des%20pages%20Web
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
norme de conception des pages Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 3, Français, - norme%20de%20conception%20des%20pages%20Web
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Tesaka Malagasy
1, fiche 4, Anglais, Tesaka%20Malagasy
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Antaisaka 1, fiche 4, Anglais, Antaisaka
correct
- Antesaka 1, fiche 4, Anglais, Antesaka
correct
- Atesaka 1, fiche 4, Anglais, Atesaka
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A language of Madagascar. 1, fiche 4, Anglais, - Tesaka%20Malagasy
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- antaisaka
1, fiche 4, Français, antaisaka
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- malgache tesaka 2, fiche 4, Français, malgache%20tesaka
nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Langue de Madagascar. 2, fiche 4, Français, - antaisaka
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2024-02-21
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Statistical Surveys
- Criminology
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- lifetime victimization rate
1, fiche 5, Anglais, lifetime%20victimization%20rate
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Victimization rates are higher for American Indians and Alaska Natives. The lifetime victimization rate is 1.2 times as high for American Indian and Alaska Native women as for White women; for men, it is 1.3 times as high. 1, fiche 5, Anglais, - lifetime%20victimization%20rate
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- lifetime victimisation rate
- life-time victimization rate
- life-time victimisation rate
- lifetime-victimization rate
- lifetime-victimisation rate
- life-time-victimization rate
- life-time-victimisation rate
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Sondages et enquêtes (Statistique)
- Criminologie
Fiche 5, La vedette principale, Français
- taux de victimisation à vie
1, fiche 5, Français, taux%20de%20victimisation%20%C3%A0%20vie
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
De nombreuses différences ont été constatées entre les questions des deux enquêtes de victimisation et des différences sociodémographiques entre les deux échantillons de répondants ont été notées. En considérant les variations sociodémographiques et structurelles attribuées à l'ESG [Enquête sociale générale] et au JVQ [Juvenile Victimization Questionnaire], il est possible de conclure que les deux questionnaires donnent des taux similaires concernant la victimisation des 12 derniers mois. Les taux de victimisation à vie sont beaucoup moins similaires. 1, fiche 5, Français, - taux%20de%20victimisation%20%C3%A0%20vie
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1988-06-16
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Physical Geography (General)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- areal
1, fiche 6, Anglais, areal
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Pertaining to an area, as an areal map. 1, fiche 6, Anglais, - areal
Record number: 6, Textual support number: 2 DEF
for "areal geology": The geology of an area, esp. the spatial distribution and position of stratigraphic units, structural features, and surface forms. 1, fiche 6, Anglais, - areal
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Géographie physique (Généralités)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- aréal
1, fiche 6, Français, ar%C3%A9al
correct
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- de superficie 2, fiche 6, Français, de%20superficie
- de surface 2, fiche 6, Français, de%20surface
- aréolaire 3, fiche 6, Français, ar%C3%A9olaire
- zonal 4, fiche 6, Français, zonal
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
se dit d'une surface. 5, fiche 6, Français, - ar%C3%A9al
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Les formes aréales que revêt la répartition en surface des différents types de paysages reconnus sont significatives de la nature de ceux-ci. 6, fiche 6, Français, - ar%C3%A9al
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1995-09-28
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Banking
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Major Fraud/Detection Unit 1, fiche 7, Anglais, Major%20Fraud%2FDetection%20Unit
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Banque
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Section des fraudes majeures et de la détection 1, fiche 7, Français, Section%20des%20fraudes%20majeures%20et%20de%20la%20d%C3%A9tection
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1985-06-04
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Various Military Titles
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Base Defence Force Exercise 1, fiche 8, Anglais, Base%20Defence%20Force%20Exercise
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- BDF Exercise 1, fiche 8, Anglais, BDF%20Exercise
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- Base Defense Force Exercise
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Exercice de la Force de défense (B) 1, fiche 8, Français, Exercice%20de%20la%20Force%20de%20d%C3%A9fense%20%28B%29
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1999-04-16
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Office Automation
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- ruler line
1, fiche 9, Anglais, ruler%20line
correct, normalisé
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- format line 2, fiche 9, Anglais, format%20line
correct
- scale rule 3, fiche 9, Anglais, scale%20rule
- tab rack 4, fiche 9, Anglais, tab%20rack
- tab ruler 5, fiche 9, Anglais, tab%20ruler
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Part of the permanent display showing the right- and left-hand margin settings and all tab stops in between. 6, fiche 9, Anglais, - ruler%20line
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
The format line is immediately below the control line, and is always as wide as the screen page. Format setting markers for margins, tabs, indent and the bell zone appear on this line. 7, fiche 9, Anglais, - ruler%20line
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
"Tab rack" is a term used by the Sony Corporation (word processing); "tab ruler" is a term used in the 4.1 version of WordPerfect. 8, fiche 9, Anglais, - ruler%20line
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
ruler line: term standardized by ISO and CSA. 8, fiche 9, Anglais, - ruler%20line
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Bureautique
Fiche 9, La vedette principale, Français
- ligne de format
1, fiche 9, Français, ligne%20de%20format
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- ligne guide 2, fiche 9, Français, ligne%20guide
correct, nom féminin
- règle graduée 3, fiche 9, Français, r%C3%A8gle%20gradu%C3%A9e
correct, nom féminin
- ligne format 4, fiche 9, Français, ligne%20format
nom féminin
- ligne de présentation 5, fiche 9, Français, ligne%20de%20pr%C3%A9sentation
nom féminin
- guide de tabulation 6, fiche 9, Français, guide%20de%20tabulation
nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Partie de l'affichage permanent indiquant les réglages des marges de gauche et de droite ainsi que les tabulations intermédiaires. 2, fiche 9, Français, - ligne%20de%20format
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
La ligne de format : cette ligne rappelle le format utile du document. Par exemple, interligne, positions des tabulateurs, marge droite. 7, fiche 9, Français, - ligne%20de%20format
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
ligne de format : terme normalisé par l'ISO et la CSA. 8, fiche 9, Français, - ligne%20de%20format
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme externe 2023-05-19
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- mechanic helper
1, fiche 10, Anglais, mechanic%20helper
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- aide-mécanicien
1, fiche 10, Français, aide%2Dm%C3%A9canicien
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- aide-mécanicienne 1, fiche 10, Français, aide%2Dm%C3%A9canicienne
correct, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- aide mécanicien
- aide mécanicienne
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :